ズボンとパンツとパンティとショーツとショートパンツを区別する時に読むパンツ
言うまでもなく、ズボンはズボンです。そうですね?
しかし昨今、ズボンのことをズボンと呼ぶのは恥ずかしい、という意見が大多数の認識になりつつあります。ズボンのことをズボンと呼べない世の中になりつつあります。
そもそも、パンツというのはズボンと等しい呼び方なのでしょうか。正しいのでしょうか。
ジーンズのことをデニムと呼ぶような、誤った呼び方ではないのでしょうか。もしそうだとしたら放っておけません。言語道断です。
デニムとはそもそもデニム生地のことを指します。そしてデニムとは「day need movable」の略でもあります。違います。
ズボンのことをパンツと呼んでよいのか。それを知るにはパンツの語源を調べる必要があります。
幸いこの時代です。適当な語句を適当に打ち込めば、適当な結果が返ってきます。
適当と書きましたが、もちろんテキトーに調べたわけではありません。適当とは本来「ふさわしい」という意味を持っています。どうしてこうなったのでしょうか。木下さんのことを水上さんと呼んでもよいのでしょうか。水谷が木山になって、横山は立川です。鈴木は鈴木のままでしょうか。
さておき。
「パンツ」とカタカナで書くからには、これは英語もしくは和製英語ということになります。
調べてみますと、英語のパンツは確かに日本のズボンと同義だということがすぐにわかりました。よかったよかった。これで心置きなくパンツと呼べます。
それでは、元々パンツと呼んでいた、いわゆる「おパンツ」の方はなんと呼べば正しいのでしょうか。
パンツ、パンティ、ショーツなど、おパンツの呼び方はいくつかあります。
これにももちろん理由があり、おパンツのことをアメリカ英語ではパンティと呼び、イギリス英語ではパンツと呼ぶらしいのです。
だから、おパンツのことはパンツと呼んでもパンティと呼んでもよいのです。
ここで、また別の疑問が浮き上がります。
「ショーツ」はどっちなんでしょうか。
おパンティのことをショーツと呼ぶ人が多数いる一方で、ショートパンツもこれまたショーツと呼ばれます。
ややこしさとややこしさが絡んでいるのです。イヤホンのコードでもここまで絡まないでしょう。腹が立ってきました。わきゃわかりません。
これまた調べてみたところ、ショーツとは基本的に半ズボンのことを指すそうです。つまりショートパンツです。
それなら女性の下着のことをショーツと呼ぶのは間違いなのか。というと、その限りではないのだそう。
「成人男性用の下着(の一種)を指す場合もある。」
……。
は?
男性用?
「下着業界が販売戦略のため『ショーツ』という言葉を普及させ、近年は特に若年層の女性の会話などにおいては『ショーツ』または単純に『パンツ』という呼称が一般的になっており……」
あ?
結局女性?
「イギリスなどでは短い下着を指すことがあり……」
……。
パンツはパンツだしパンツでパンツはパンツだしパンティだしショーツでショーツはショートパンツだしショーツ?!!!
パンツパンティショーツパンツパンティショーツパンツパンツパンパンパンパンパンパンパンパンショクパンショーツショーツショーツパンツ!
テメェだろパンツはこのショーツ!!!!!
パン作ってろ!!!!!!!!!!!!!!
ポチギ!!!!!!!!!!!!!!!!!
宜しければワンクリックずつお願いします。